2021
Review of "From the dream of Kinkin Sensei to the struggle of good and evil souls. Three Edo Kibyoshi from late 18th century Japan"
The translator of this volume, Andrea Csendom, after years of research in Japan, has done a heroic job, not only in translating the texts, but also in writing the notes, commentaries and accompanying essay. In particular, she has done an admirable job of tracking down many of the then well-known but now vanished phenomena of Edo, the fashion capital of the time, which are of course referred to in the kibyoshi as things that everyone knows: what fashionable men's clothing was like, even if it lasted only a few years (fashion changed very quickly, not only in everyday but also in literary terms, and the kibbutzim only lasted about a year or so), and how it was worn by men. What were the most cultivated fabrics, what kind of inns were frequented, what kind of food was eaten there, what holidays were celebrated, what were the popular gambling games, what kind of Edo shops are mentioned (these were often written into the kibyoshi for advertising purposes), what was the entertainment quarter, the stratified society of Yoshiwara, how the prostitutes of Yoshiwara spoke, what classic literary works are quoted, which famous Kabuki actor can be identified from a reference. The social, philosophical and religious background of the kibyoshi and the stylistic elements of the works are also remarkable.
See the full text in Hungarian here.
Gacsályi, A. (2023). Három Edo-kori kibyōshi fordítása és értelmezése: Csendom Andrea: Kinkin szenszei álmától a jó és rossz lelkek küzdelméig – Három edói kibjósi a XVIII. század végi Japánból. Budapest: Ráció Kiadó, 2021. Távol-Keleti Tanulmányok, 15(1), 301–304. Teljes szöveg itt.
„A Kinkin szenszei álmától a jó és rossz lelkek küzdelméig című kötet hiány-pótló gyűjtemény az irodalomtudomány és a japanológia terén egyaránt. A kiválasztott műveket precíz alapossággal elemzi, emellett átgondoltan és logikusan fűzi össze az egyes részeket. A kibyōshi Európában eddig csupán angol és német nyelven jelent meg, ezért a magyar nyelvű változat nem csak Magyarországot tekintve meghatározó. A könyv bárki számára érdekes lehet, aki érdeklődik a japán irodalom iránt, hiszen a szöveg közérthető, és magyarázatokkal egészül ki. A fordításokon és a kísérőtanulmányon keresztül az olvasó mélyebben meg-ismerkedhet az Edo-kori irodalom egyik sajátos műfajával.”
Gacsályi, A. (2023). Translation and interpretation of three Edo-period kibyōshi: Andrea Csendom: From the Dream of Kinkin Sensei to the Fight between Good and Bad Souls: Hungarian Translation of Three Kibyōshi from the End of the 18th Century. Ráció Publishing, 2021. Far Eastern Studies, 15(1), 301-304 . Full text here.
„From the Dream of Kinkin Sensei to the Fight between Good and Bad Souls is a groundbreaking collection in both literary studies and Japanese studies. The chosen works undergo meticulous analysis, with sections thoughtfully and logically interconnected. Notably, kibyōshi has only been published in English and German in Europe thus far, making the Hungarian version significant beyond Hungary’s borders. This book holds appeal for those interested in Japanese literature, offering accessible texts accompanied by explanations. Through these translations and the accompanying scholarly examination, readers can delve deeper into one of the distinctive genres of Edo-period literature.”
Gacsályi, A. (2023) 「江戸時代の三題詩の翻訳と解釈:チェンドム・アンドレら作『金々先生の夢から善玉と悪玉の喧嘩まで ―江戸中期の3編の黄表紙のハンガリー語訳―』 . Budapest: Ráció Kiadó, 2021. Far Eastern Studies, 15(1), 301-304. 全文はこちらから。
『金々先生の夢から善玉と悪玉の喧嘩まで ―江戸中期の3編の黄表紙のハンガリー語訳― 』は、文学研究においても日本研究においても画期的な作品集である。厳選された作品は緻密に分析され、各セクションは慎重かつ論理的に織り交ぜられています。ヨーロッパでは、これまで黄表紙は英語とドイツ語でしか出版されていませんでした。この書籍は、テキストには解説が付属しているので、日本文学に興味を持つ読者にとって魅力的です。翻訳と付随する研究論文を通じて、読者は江戸時代の文学の特有なジャンルの一つをより深く理解することができます。